Margot Camones maguiña
PROFUNDICEMOS EL USO DE LOS VERBOS EN QUECHUA

En la lección anterior presentamos una lectura y algunas explicaciones simples de los verbos. En esta ocasión nos centraremos en los tiempos verbales y los sufijos que marcan el pasado presente y futuro.
El manual de escritura del quechua central “Chawpi Qichwata allí qillqanapaq maytu”, no está especificado el uso de los tiempos verbales; sin embargo, hay importantes aportes para las normas de escritura.
Los verbos son aquellas palabras que expresan acción, movimiento o existencia, estado o pasión, tienen como base una raíz verbal y una raíz no verbal (Julca 2009), estos verbos expresan el sentido de la oración y manifiestan con claridad la acción y el estado que realizan los sustantivos mediante los sufijos (Camones 2016).
Por ejemplo:
Teniendo en cuenta que los verbos en quechua cuando no están conjugados tienen la terminación de “y”.
Paragraph. Haz clic aquí para editar.
*nosotros (pero no, ustedes, en el quechua se distingue el inclusivo y el excluyente)
Construyendo un pequeño texto en tiempo presente sería:
Kay hunaqchaw llapan warmikunata kuyaa, paykunaqa allitam mikutsikuyan, manam waqatsikuyantsu, allillapam pukllatsikuyan, maytapis aywar kushi kushim puritsikuyan. Warmikunaqa waytanaw kuyakuymi kayan, paykunama mana kayaptinqa imanawraq tumarishwan, tsaymi[1] allipa ullqukuna imaypis waatayaanan.
Traducción sería:
Hoy, en este día quiero mucho a las mujeres, ellas nos dan de comer muy bien, no nos hacen llorar, nos hacen jugar también muy bien, a donde vayan muy contentas nos llevan. Las mujeres son
11 En el quechua normalizado para el quechua central se observa que la escritura es con “ch”, la construcción es *chaynaw*, sin embargo, esto no prohíbe el uso contextual de la palabra. En el caso ancashino es muy acentuado el uso de la ts, por ello la recurrencia en mis textos.
Construyendo un pequeño texto en tiempo presente sería:
Kay hunaqchaw llapan warmikunata kuyaa, paykunaqa allitam mikutsikuyan, manam waqatsikuyantsu, allillapam pukllatsikuyan, maytapis aywar kushi kushim puritsikuyan. Warmikunaqa waytanaw kuyakuymi kayan, paykunama mana kayaptinqa imanawraq tumarishwan, tsaymi[1] allipa ullqukuna imaypis waatayaanan.
Traducción sería:
Hoy, en este día quiero mucho a las mujeres, ellas nos dan de comer muy bien, no nos hacen llorar, nos hacen jugar también muy bien, a donde vayan muy contentas nos llevan. Las mujeres son
11 En el quechua normalizado para el quechua central se observa que la escritura es con “ch”, la construcción es *chaynaw*, sin embargo, esto no prohíbe el uso contextual de la palabra. En el caso ancashino es muy acentuado el uso de la ts, por ello la recurrencia en mis textos.
amadas como si fueran flores, que pasaría si ellas no estuvieran, como estuviéramos, por ello es importante que los varones siempre los sigan cuidando bien.
En seguida veamos el tiempo pasado:
En este caso usaré un solo verbo, en el pasado aparece como marca el sufijo rqa antes de los sufijos de persona en singular como en plural, significa que la acción verbal ha concluido recientemente.
Paragraph. Haz clic aquí para editar.
En seguida veamos el tiempo pasado:
En este caso usaré un solo verbo, en el pasado aparece como marca el sufijo rqa antes de los sufijos de persona en singular como en plural, significa que la acción verbal ha concluido recientemente.
Paragraph. Haz clic aquí para editar.
Pongamos un ejemplo:
Qanyan puñukurqaa hunaqnintin, manam imapis ruranaa karqatsu, tsaymi shumaq hamakurqaa, allaapam uryallaa, tsaymi yarquutsu, wayillachaw taaqurqaa.
Continuarà… en la siguiente lección.
Margot Camones Maguiña
[email protected]